
I am currently reading “Mujerista Theology: A Challenge to Traditional Theology” by Ada Maria Isasi-Diaz and am struck by the way Isasi-Diaz uses Latina words and concepts to describe the theology and methodology of Latina women; the role this plays in identity and belonging of the group and in grounding the words and praxis of Latina theologians in a cultural context.
Here’s an excerpt:
…Lo cotidiano for us is also a way of understanding theology, our attempt to explain how we understand the divine, what we know about the divine. I contrast this to the academic and churchly attempts to see theology as being about God instead of about what we humans know about God. Lo cotidiano makes it possible for us to see our theological knowledge as well as all our knowledge as fragmentary, partisan, conjectural, and provisional. It is fragmentary because we know that what we will know tomorrow is not the same as what we know today but will stand in relation to what we know today. What we know is what we have found through our experiences, through the experiences of our communities of struggle. What we know is always partisan, it is always influenced by our own values, prejudices, loyalties, emotions, traditions, dreams, and future projects. Our knowing is conjectural because to know is not to copy or reflect reality but rather to interpret in a creative way those relations, structures, and processes that are elements of what is called reality. And, finally, lo cotidiano, makes it clear that, for mujerista theology, knowledge is provisional for it indicates in and of itself how transitory our world and we ourselves are.
Ada Maria Isasi-Diaz, Doing Mujerista Theology pp71-72.
As a Pakeha/Ngai Tahu woman living as a visitor on the unceded lands of the Wurundjeri people of the Kulin Nations – how do my cultural identity and location within place inform my writing, thinking and theology? And the language that I use to communicate my ideas?
In my experience, most books of theology loaned or recommended to me have come from a predominantly North American or northern hemisphere context. There is a disconnection and displacement in that which feels rarely spoken of or acknowledged, for instance when the symbolism, art and exegesis are located in a different hemisphere but used in ours – an easy example is noting such times like Easter (darkness) and Christmas (cold).
Acknowledging of course, all those women of colour and woke women who are and do use language and cultural context in their theological exegesis, for those who aren’t using ‘local’ language in our theological discernment and writing, what are we offering that is specific to our personal and geographic context? Is this language lack linked to the disconnection from our cultural tale?
We cannot tell a story we do not know.
How do the ideas of Kaupapa Maori or Mana Wahine, or unresolved Australian identity politics and influences of policies such as Terra Nullius, already influence and inform my thinking, theology and writing in conscious and unconscious ways?
I think there might be an idea that our writing is more professional, academic or more universally relevant if these “personal” elements are left out, but are we still looking to our euro-centric, patriarchal forebears to tell us what to do and how to do it rather than finding God here, on this country, and speaking to that? What are words and ideas we could be drawing on that shape and inform our feminist praxis and writing based out of the Pacific?
Tell me, and show me, what can the South Pacific theology offer to the North?
That is the book I want to read.